LOCALISATION
Localiser ? Pourquoi faire ?
Pour donner à votre entreprise une chance de conquérir de nouveaux marchés.
Une traduction de mon site français, qui marche très bien, suffirait.
Non, justement. Votre site marche très bien pour le marché français, mais dans un marché à l’étranger comme la Grande-Bretagne, ce sera toujours un site français mais en anglais.
Et alors ?
Le message de votre site français mais avec une traduction en anglais ne sera pas aussi accrocheur que si le site en anglais traite des mêmes sujets mais il aura été écrit par un anglais, dans sa culture, avec ses traditions et ses coutumes et ses aspects et points de repère linguistiques.
Le lecteur britannique visé comprendra intuitivement votre message et pourra s’y associer d’autant plus volontiers que vous semblerez faire partie de sa culture.
Expliquez-moi les différences.
Quand vous vous adressez à un public français, vous parlerez à sa raison, son intellect. Vous allez commencer par vanter les qualités de vos produits ou de vos services ; vous allez parler de vous. Puis vous expliquerez pourquoi votre prospect doit se les procurer et ne saurait s’en passer. Finalement vous lui faites découvrir les problèmes qu’il pourra résoudre avec les solutions que vous lui proposez.
Cette démarche ne va pas accrocher un britannique. Ce qui va l’intéresser avant tout c’est ce que vos services ou vos produits vont lui apporter, quelles sont leur valeur ajoutée. Votre démarche sera donc fort différente, en commençant avec les problèmes que vous allez résoudre et/ou besoins que vous allez satisfaire. Une forte proposition de valeur le convaincra du pourquoi vous le faites ; les gens n’achètent pas ce que vous faites mais pourquoi vous le faites. Finalement le comment vous allez l’aider à résoudre son problème et avec quoi.
Comme vous le voyez, pour réussir, on ne peut pas faire en Grande-Bretagne comme on fait en France ; une culture totalement différente, donc une démarche totalement différente.
Mais de l’anglais, c’est de l’anglais, traduit ou localisé
Dans un travail de localisation, nous ne nous adressons pas seulement à la langue, mais aux expressions linguistiques, aux points de repères culturels.
Nous croyons en la force motrice des diversités culturelles pour aider les entreprises à conquérir de nouveaux marchés.